「才」這個字在中文裡用途廣泛,既可以表示時間,也可以表示能力或數量,因此在翻譯成英文時,需要根據不同的語境選擇合適的詞彙。以下是一些常見的用法和對應的英文表達:
一、表示時間「剛…不久」
當「才」表示時間,通常指事情發生在不久之前,帶有一種「最近」、「不久前」的意味。此時,可以運用以下幾種英文表達:
just: 這是最常用的翻譯,適用於多數情況,例如:「我才剛喫完飯」可以翻譯成 “I just finished dinner.” “我才剛到” 可以翻譯成 “I just arrived.”
recently / lately: 這兩個詞更強調「最近」、「近來」的時間概念,例如:「我最近才開始學英文」可以翻譯成 “I only recently started learning English.” 或 “I’ve only lately started learning English.”
only: only 可以用於強調時間的短暫,例如:「他才來兩天」可以翻譯成 “He’s only been here for two days.”
have just + 過去分詞: 這個結構更加正式,也更強調動作剛剛完成,例如:「她才剛完成報告」可以翻譯成 “She has just finished the report.”
二、表示時間「直到…才…」
當「才」放在兩個時間點或事件之間,表示事情發生的時間晚於預期,帶有「終於」、「直到…才…」的意味。此時,可以使用以下幾種英文表達:
not…until: 這是最常見的翻譯方式,例如:「我直到昨天才收到他的信」可以翻譯成 “I didn’t receive his letter until yesterday.”
only then: 這個詞組強調在特定時間點之後才發生某事,例如:「直到他解釋清楚,我才明白」可以翻譯成 “Only then did I understand after he explained it clearly.” 注意在 only then 的句型中,需要將助動詞提前,形成倒裝句。
It was not until…that…: 這個句型更為正式,例如:「直到她親眼所見,她才相信」可以翻譯成 “It was not until she saw it with her own eyes that she believed it.”
三、表示能力「只有…才…」
當「才」用於表示能力,通常帶有「只有…才…」、「唯有…才…」的意味,表示某種能力或資格的限制。此時,可以運用以下英文表達:
only…can/could: 這個結構強調只有特定的人或事物才能做到某事,例如:「只有他才能解決這個問題」可以翻譯成 “Only he can solve this problem.”
be capable of: 這個詞組表示有能力做某事,例如:「只有經過訓練的人才能完成這項任務」可以翻譯成 “Only those who have been trained are capable of completing this task.”
四、表示數量「僅僅…而已」
當「才」表示數量少,帶有「僅僅…而已」、「只有…而已」的意味。此時,可以使用以下幾種英文表達:
only: 這是最常用的翻譯,例如:「他才喫了兩塊蛋糕」可以翻譯成 “He only ate two pieces of cake.”
just: just 也可以用於表示數量少,例如:「我口袋裡才五塊錢」可以翻譯成 “I just have five dollars in my pocket.”
merely: merely 比 only 和 just 更強調數量之少,帶有不屑或輕蔑的語氣,例如:「他才捐了這麼一點錢」可以翻譯成 “He merely donated such a small amount of money.”
總而言之,「才」在中文裡用法多樣,翻譯成英文時需要根據上下文仔細判斷其含義,選擇最貼切的表達方式。希望以上說明能幫助各位更準確地理解和使用這個字。多練習並觀察不同語境下的用法,才能更精準地掌握「才」的多種英文翻譯。熟能生巧,持續學習,才能在英語表達上更上一層樓。