在學習外語的過程中,常常會遇到一些文化差異造成表達上的困難。例如,以我們熟悉的農曆節日來說,要如何用英語精準地傳達「八月十六」這個概念,就需要一些技巧。 單純地翻譯成「August sixteenth」顯然不夠貼切,因為這指的是公曆日期,而非農曆。 那麼,要如何準確地表達呢?
首先,我們必須了解,英文中沒有直接對應農曆的系統。 西方的曆法以公曆為主,因此,要表達農曆日期,需要藉助一些額外的說明。最直接的方式,就是明確指出是農曆的日期,並說明是哪一年。例如,如果要表達二〇二三年農曆八月十六,可以這樣寫:
The sixteenth day of the eighth month of the lunar calendar in 2023. 這是最直接、最容易理解的方式,清晰地指明是農曆日期,避免任何誤解。
The 16th of the 8th month in the lunar calendar, 2023. 這個表達方式比較簡潔,同樣能準確傳達意思。
除了直接說明是農曆日期外,我們也可以根據不同的情境,採用更靈活的表達方式。如果是在與熟悉中國傳統文化的朋友交流,可以簡略地說:
The 16th of the 8th lunar month. 這在熟人之間比較常見,省略了年份,但需要雙方都了解語境。
然而,如果是在更正式的場合,例如學術論文或官方文件,則需要更加嚴謹的表達。 除了明確說明是農曆日期外,還需要考慮到年份的表達方式,以及是否需要加入更詳細的資訊,例如農曆節氣等。
關於農曆的額外說明:
學習英文表達農曆日期,也同時意味著學習如何解釋農曆系統本身。 這對許多西方人士而言,是一個全新的概念。因此,在表達農曆日期的同時,也可以適當地補充說明農曆的特性,例如:
The lunar calendar is a lunisolar calendar based on the cycles of the moon. (農曆是一個陰陽合曆,基於月亮的週期。) 這句話簡潔地解釋了農曆的基礎。
Unlike the Gregorian calendar, the lunar calendar’s months are based on the phases of the moon. (與公曆不同,農曆的月份是基於月亮的盈虧。) 這句話突顯了農曆與公曆的主要差異。
The lunar calendar is used in many East Asian countries, including China, Japan, Korea, and Vietnam. (農曆用於許多東亞國家,包括中國、日本、韓國和越南。) 這句話讓讀者了解農曆的使用範圍。
延伸思考:與農曆相關的節日英文表達
除了日期的表達,我們也可以思考如何用英文表達與農曆八月十六相關的節日或活動。如果八月十六是某個特定的節日,例如中秋節前後,那麼我們可以更精確地描述:
Around the Mid-Autumn Festival. (大約在中秋節前後) 這適用於時間範圍較寬鬆的情況。
During the Mid-Autumn Festival period. (在中秋節期間) 這適用於更精確的時間範圍。
總而言之,要精準地用英文表達「八月十六」,不能僅僅停留在字面翻譯。 我們需要根據不同的情境和對象,選擇最恰當的表達方式,並適時地補充說明,以便讓對方充分理解我們的意圖。 唯有如此,才能真正做到跨文化溝通的有效性。 這也提醒我們,語言學習不只是單純的詞彙和語法掌握,更需要對不同文化背景有深入的了解。 學習一門語言,更是學習一種文化。