在觀看外語影集或電影時,我們常常會藉助螢幕下方的文字輔助理解劇情,這些文字我們稱之為「字幕」。但在英語裡,可不是單純的「subtitle」就能涵蓋所有情況。事實上,「字幕」的英文說法,取決於字幕的類型和用途,有著不同的表達方式。
最常見也最基礎的說法是 subtitle。這個字詞通常指電影、電視節目或其他影音媒體中,用來翻譯或詮釋對白、旁白等聲音內容的文字。它主要用於幫助觀眾理解不同語言的內容,例如,一部韓劇的英文版 subtitle,就是將韓語對白翻譯成英文呈現的文字。 Subtitle 強調的是「替換聲音」的功能,讓聽不懂原聲語言的觀眾能理解劇情。
然而,除了 subtitle 之外,還有其他更精確的說法,可以根據不同的情境來使用。例如,有些影片的字幕並非翻譯對白,而是提供額外訊息,例如電影名稱、演員名單、場景說明等等。這時候,我們可以使用 caption。Caption 通常指簡短的文字說明,用來解釋圖片或影片的內容。它更強調的是「描述」的功能,而非單純的「翻譯」。例如,一部紀錄片中,畫面顯示一個歷史古蹟,畫面下方出現的文字說明其名稱、年代和歷史意義,這就可以稱為 caption。
再者,有些影音內容的字幕不是為了翻譯對白,而是為了方便聽力受損的觀眾理解內容。這種字幕稱為 closed caption 或 subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH)。Closed caption 指的是可以開啟或關閉的字幕,方便觀眾依照自身需求選擇是否顯示。而 SDH 則更明確地指出這些字幕是專為聽力受損人士設計的,內容可能包含對白、音效描述等額外資訊,以確保他們能完整理解影音內容。這些字幕不僅翻譯對白,更會描述環境音效、人物動作等等,讓聽障人士更能融入劇情之中。
此外,還有一些情況需要更細緻的區分。例如,在線上影片平臺上,我們常常可以選擇不同語言的字幕,這些字幕通常以「語言」來區分,例如「English subtitles」、「Chinese subtitles」等等。 這時候,我們使用的說法仍然是 subtitle,但會加上語言的限定,以避免混淆。
總而言之,「字幕」的英文表達並非單一詞彙所能概括。 Subtitle 是最常用的詞彙,但 caption、closed caption 和 SDH 則在特定情況下更為精確。正確的使用方法,取決於字幕的類型和目的。 理解這些差異,能讓你更精準地描述不同類型的字幕,無論是與朋友交流觀影心得,或是撰寫影評,都能更精準地表達你的意思。
除了上述這些,我們還可以從字幕的呈現方式和技術層面來更深入地了解。例如,硬字幕 (hard subtitles) 和軟字幕 (soft subtitles) 就是兩種不同的呈現方式。硬字幕是直接燒錄在影片本身的,無法關閉;而軟字幕則是可以由使用者自行選擇是否顯示,更符合現代影音平臺的彈性需求。
此外,字幕製作也牽涉到許多技術細節,例如字幕時間軸的設定、字體大小、顏色和樣式的選擇等等,這些細節都影響著觀眾的觀看體驗。 一個好的字幕,不僅能準確傳達影片的內容,更能讓觀眾沉浸在影音世界中,無需分心於文字的閱讀。
學習如何精確地使用不同的英文詞彙來描述字幕,不僅能提升你的英文表達能力,更能讓你更深入地了解影音製作的技術和細節,進而更享受影音欣賞的樂趣。 無論你是影視愛好者,或是英文學習者,掌握這些知識都將大有裨益。