到國外餐廳用餐,琳瑯滿目的菜單總是讓人眼花撩亂。除了單點之外,許多餐廳也提供各式各樣的組合餐點,價格通常比單點划算,也能一次品嚐到多種菜色。那麼,這些「套餐」用英文到底該怎麼說呢?其實,英文中並沒有單一且完全對應「套餐」的詞彙,表達方式會根據套餐的內容和餐廳類型而有所不同。讓我們一起來看看幾種常見的說法:
1. Combo: 這個字可以說是表達「套餐」最普遍的用法之一。它通常指的是包含幾樣簡單食物的組合,例如漢堡加薯條和飲料,或是炸雞配薯餅和可樂。速食店裡常見的「優惠套餐」大多可以用 combo 來表示。例如:
“I’d like a cheeseburger combo, please.” (我要一個起司漢堡套餐。)
2. Meal: Meal 指的是「餐點」,通常包含主菜、配菜和飲料。在一些餐廳,meal 可以用來指稱一般的套餐,例如:
“They offer kids’ meals with a small toy.” (他們提供附小玩具的兒童餐。)
“Is the drink included in the meal?” (飲料有包含在套餐裡嗎?)
3. Platter: Platter 通常指盛裝在一個大盤子上的組合餐點,通常包含多種食物,例如肉類、海鮮、蔬菜等。這種說法常見於家庭式餐廳或提供分享餐的餐廳。例如:
“We ordered a seafood platter to share.” (我們點了一份海鮮拼盤來分享。)
4. Set Meal: 這個說法比較正式,通常用於比較精緻的餐廳或亞洲餐廳,指的是包含特定菜色組合的套餐。例如:
“The restaurant offers a variety of set meals for lunch and dinner.” (這家餐廳提供各式各樣的午晚餐套餐。)
5. Prix Fixe Menu: 這個法文詞彙在高級餐廳中很常見,意思是「固定價格菜單」。這種菜單通常提供多道菜的套餐,價格固定,顧客可以從每個菜色類別中選擇自己喜歡的菜餚。例如:
“The chef has prepared a special prix fixe menu for tonight.” (主廚為今晚準備了特別的固定價格菜單。)
6. Table d’hôte: 這個也是法文詞彙,意思是「主廚的餐桌」,與 Prix Fixe Menu 類似,指的是提供固定價格的多道菜套餐,選擇通常較少。
除了以上幾種常見說法之外,有些餐廳也會使用更具體的描述來表示套餐,例如 “Lunch Special” (午餐特餐)、”Dinner Deal” (晚餐優惠) 等等。因此,點餐時如果看到不太明白的組合餐點名稱,可以詢問服務生內容包含哪些項目,避免點到不符合自己需求的餐點。
了解這些不同的說法,下次到國外餐廳點餐時,就能更精準地表達自己的需求,享用美味的餐點!此外,仔細觀察菜單上的描述,也能更深入了解不同文化的餐飲習慣,讓你的用餐體驗更加豐富有趣。
進階補充:
除了以上提到的說法,還可以根據套餐內容做更精確的描述,例如:
“Two-course meal” (兩道菜的套餐)
“Three-course meal” (三道菜的套餐)
“Chicken and waffles meal deal” (雞肉鬆餅套餐優惠)
點餐時,可以根據菜單上的說明,選擇最適合自己的組合。如果菜單上沒有明確的「套餐」選項,也可以直接詢問服務生是否有提供組合餐點,例如:
“Do you have any combo meals?” (你們有提供任何套餐嗎?)
“What meal deals do you offer?” (你們提供哪些餐點優惠?)
透過以上說明,相信大家對於「套餐」的英文表達方式有了更全面的了解。下次到國外餐廳,就能自信地用英文點餐,享受美好的用餐時光!