寶寶喫飯時,常常會弄髒衣服。為了保護衣物清潔,家長們會使用一種稱為「口水巾」的物品。那麼,這種物品的英文該怎麼說呢?其實,「口水巾」在英文裡並沒有單一的、完全對等的詞彙,而是根據口水巾的材質、形狀和用途,會有不同的英文表達方式。
最常見也最直接的說法是 bib。這個字簡單易懂,大部分英語母語人士都能理解。它指的是一種通常用於嬰兒和幼童的防水布料或其他材質製作的小圍兜,用來防止食物弄髒衣服。 例如,你可以說:「My baby needs a new bib because the old one is stained.」 (我的寶寶需要一條新的口水巾,因為舊的已經髒了。)
然而,除了 bib 之外,還有其他一些詞彙可以根據不同的情境來使用。例如,如果口水巾比較正式,材質較好,或者帶有裝飾性,可以使用 napkin。 然而,需要注意的是,napkin 通常指餐巾,用於擦嘴或餐桌上清潔,而非專指寶寶用的口水巾。因此,在指稱寶寶用的口水巾時,用 napkin 需要根據語境,避免誤解。 例如,在比較正式的場合,你可能會說:「Please use the napkin to wipe your mouth.」 (請用餐巾擦嘴。) 但如果用於描述寶寶的口水巾,則容易產生歧義。

另外,如果口水巾的材質是柔軟的布料,且比較大,可以考慮使用 burp cloth。 Burp cloth 指的是一種較大的、柔軟的布料,主要用於幫寶寶打嗝時擦拭口水或溢奶。雖然它的主要功能並非完全防止食物弄髒衣服,但因為它也具有吸收液體的功能,所以有時也會被當作口水巾使用。 例如,你可能會說:「I need to wash the burp cloth; it’s covered in milk.」 (我需要洗一下打嗝布,上面都是牛奶。)
此外,有些口水巾設計成圍兜的款式,甚至可能帶有袖子,這種款式可以用 sleeved bib 來形容。 「Sleeved」表示有袖子的,清楚地說明了口水巾的款式特徵。 例如:「The sleeved bib protected her clothes completely.」 (有袖子的口水巾完全保護了她的衣服。)
除了單字的選擇之外,更精確的描述也可以避免誤會。例如,你可以使用更詳細的描述性詞彙來表達,例如:「a waterproof bib for babies」,「a cotton bib with a cartoon print」,或「a soft, absorbent bib」等,都能更清晰地傳達口水巾的材質、圖案或特性。
總而言之,雖然「口水巾」的英文沒有單一完美的翻譯,但根據不同的情況選擇合適的詞彙,就能夠準確地表達意思。 理解不同詞彙的細微差別,並根據情境選擇最恰當的表達方式,是提升英語表達能力的重要環節。 希望以上說明能幫助你更好地理解和運用相關英文詞彙。 學習語言是一個持續累積的過程,多閱讀、多聆聽、多練習,才能真正掌握語言的精髓。