當我們想用英文表達「燉雞湯」這個概念時,最直接的翻譯可能會是 “Stewed Chicken Soup”。然而,英文裡還有更傳神、更能表達那份溫暖與滋補的說法,更貼近雞湯在中華文化中的意義。
更精確的說法:
Chicken Soup: 這是最常見、也最自然的說法。雖然簡單,但足以表達雞湯本身。

Chicken Broth: 指的是熬煮雞肉後得到的清湯,通常會過濾掉肉渣和骨頭。如果你的重點是雞湯的湯本身,而非湯裡的固體食材,這個詞彙更適合。
Chicken Noodle Soup: 如果雞湯裡加了麵條,就變成 “Chicken Noodle Soup”。這是西方國家非常普遍的一種comfort food,也帶有撫慰人心的意涵。
Homemade Chicken Soup: 強調是自家製作的,更增添一份溫馨感。
表達「燉」的意涵:
雖然 “Stewed Chicken Soup” 並沒有錯,但英文裡更常使用以下動詞來描述雞湯的熬製過程:
Simmer: 用小火慢燉,是熬煮雞湯最理想的方式。例如:”I simmered chicken soup for hours to make it extra flavorful.” (我用小火慢燉了雞湯好幾個小時,讓它更有味道。)
Boil: 用大火煮沸。雖然也可以用來煮雞湯,但比較容易讓湯頭變得混濁,所以不建議長時間使用。
擴展內容:雞湯的文化意涵與用法
雞湯在世界各地都有著不同的文化意涵,但在許多文化中,它都被視為一種comfort food,在生病或感到疲憊時,能帶來溫暖與慰藉。
“Chicken Soup for the Soul”: 這是一套非常暢銷的心靈雞湯系列書籍。這個片語已經成為一種文化符號,用來形容任何能撫慰人心、帶來鼓勵的故事或事物。
當有人生病時: 西方人也習慣在親友生病時送雞湯,認為它有助於恢復健康。你可以說:”I made you some chicken soup to help you feel better.” (我幫你煮了些雞湯,希望你能好一點。)
作為comfort food: 雞湯不僅僅是生病時的良藥,也是一種能帶來comfort的食物。你可以說:”Chicken soup is my ultimate comfort food on a cold day.” (在寒冷的日子裡,雞湯是我最棒的comfort food。)
分享食譜: 如果你想分享你的獨家雞湯食譜,可以用英文描述每個步驟,例如:”First, simmer the chicken with ginger and scallions.” (首先,將雞肉與薑和蔥一起用小火慢燉。)
額外例句:
“My grandma’s chicken soup is the best medicine for a cold.” (我奶奶煮的雞湯是治療感冒的最佳良藥。)
“I’m making a big pot of chicken soup for the family tonight.” (我今晚要為家人煮一大鍋雞湯。)
“This chicken soup is so flavorful and comforting.” (這碗雞湯味道濃鬱,讓人感到很舒服。)
如何用英文與朋友分享雞湯的美味:
除了直接說 “This chicken soup is delicious!” (這雞湯真好喝!)之外,你還可以更詳細地描述雞湯的味道和口感:
“The broth is so rich and flavorful.” (湯頭非常濃鬱且有味道。)
“The chicken is so tender and juicy.” (雞肉非常嫩且多汁。)
“The vegetables are perfectly cooked.” (蔬菜煮得恰到好處。)
“It’s the perfect balance of savory and comforting.” (鹹味和comfort感達到完美的平衡。)
結論:
雖然 “Stewed Chicken Soup” 可以表達「燉雞湯」的意思,但透過學習更多不同的英文說法,以及了解雞湯在不同文化中的意涵,你就能更精確、更生動地用英文表達你對雞湯的喜愛,以及它所帶來的溫暖與慰藉。記住,語言的學習不僅僅是翻譯,更是文化的交流與理解。