無情的英語怎麼說如何用英文表達「無情」?

在英文中,要表達一個人「無情」,有很多種方式,而且根據情境和想要強調的語氣,可以選擇不同的詞彙。以下列出一些常見且實用的說法,並加以解釋,讓學習者能更精準地運用。

1. Heartless:

這個詞大概是最直接也最普遍的說法。「Heartless」指的是缺乏同情心、沒有憐憫之心的。一個「heartless」的人通常被認為冷酷無情,對他人的痛苦漠不關心。

無情的英語怎麼說如何用英文表達「無情」?

例句:His heartless decision to fire her right before the holidays shocked everyone.(他在假期前夕無情地解僱她,讓大家都感到震驚。)

2. Ruthless:

「Ruthless」強調的是一種為了達到目標而不擇手段、毫不留情的態度。一個「ruthless」的人可能為了成功,會犧牲他人的利益,甚至做出傷天害理的事情。這個詞比「heartless」更強烈,帶有更負面的意涵。

例句:The ruthless CEO was known for firing employees without warning.(這位無情的執行長以毫無預警地解僱員工而聞名。)

3. Cold-blooded:

「Cold-blooded」通常用來形容那些冷靜、殘酷,且毫無悔意的人。這個詞經常與犯罪行為聯想在一起,暗示一種冷靜策劃且毫無感情的惡行。

例句:The cold-blooded killer showed no remorse for his actions.(這位冷血殺手對自己的行為沒有表現出任何悔意。)

4. Unfeeling:

「Unfeeling」指的是缺乏感情、不敏感的。一個「unfeeling」的人可能不是故意要傷害別人,而是因為他們無法理解或感受到他人的情緒。

例句:His unfeeling comments about her weight made her cry.(他對她體重的無情評論讓她哭了。)

5. Callous:

「Callous」形容一個人麻木不仁、鐵石心腸。一個「callous」的人可能已經習慣了看到痛苦,以至於他們對他人的苦難不再有任何感覺。

例句:The callous doctor had seen so much suffering that he had become desensitized to it.(這位麻木不仁的醫生見過太多苦難,以至於他對此變得麻木。)

6. Insensitive:

「Insensitive」指的是不體貼、缺乏同理心的。一個「insensitive」的人可能不了解自己說的話或做的事會如何影響他人。

例句:It was insensitive of you to ask her about her divorce.(你問她關於離婚的事,真的很不體貼。)

7. Merciless:

「Merciless」強調的是缺乏憐憫、毫不寬容的。一個「merciless」的人不會放過任何犯錯的人,會嚴厲懲罰他們。

例句:The merciless judge sentenced him to life in prison.(這位無情的法官判處他終身監禁。)

擴展內容:

情境應用: 了解這些詞彙的細微差異,才能在不同的情境下做出最恰當的選擇。例如,形容一個商業競爭對手,可能使用「ruthless」;形容一個對動物殘酷的人,可能使用「heartless」或「cold-blooded」。

文化差異: 雖然這些詞彙在英文中有共通的意義,但在不同的文化背景下,人們對「無情」的定義和接受程度可能有所不同。

委婉表達: 有時候,直接使用上述詞彙可能太過強烈。可以選擇比較委婉的說法,例如 “lacking empathy”(缺乏同理心)或 “emotionally detached”(情感疏離)。

反義詞: 了解這些詞彙的反義詞也有助於更全面地理解它們的含義。例如,「heartless」的反義詞可以是 “compassionate”(有同情心的),「ruthless」的反義詞可以是 “merciful”(仁慈的)。

電影和文學:透過觀察電影和文學作品中如何使用這些詞彙來描繪人物,可以更深入地理解其含義和用法。 角色扮演與人物刻劃也是很重要的元素。

口語化表達: 在日常口語中,還有一些更輕鬆的表達方式,例如 “tough cookie”(強硬的人) 或 “hard-nosed”(頑固的) ,雖然並非完全等同於「無情」,但可以表達類似的含義。

希望以上的解釋能幫助你更清楚地理解英文中表達「無情」的各種方式,並能更靈活地運用這些詞彙。

为您推荐