學習外語時,常常會遇到一些很難直接翻譯的概念,例如中文裡的「運氣」。 「運氣」並非單純指天氣的好壞,它涵蓋了機遇、命運、偶然事件等多重含義,要把它精準地轉換成英文,需要根據語境選擇不同的表達方式。這篇文章將探討如何用英文表達與「運氣」相關的概念,並提供一些實用例句,幫助各位同學更好地理解和運用。
首先,最常見的表達方式是 luck。 這個字相當於中文裡的「幸運」、「好運」。 它可以單獨使用,也可以與其他詞彙搭配,例如 good luck(好運)、bad luck(壞運)、lucky(幸運的)、unlucky(不幸的)等等。例如:
I had good luck finding a parking spot. (我很幸運地找到一個停車位。)

She’s a very lucky person. (她是一個非常幸運的人。)
It was just bad luck that he missed the train. (他錯過火車純粹是倒楣。)
然而,單純的 “luck” 有時過於簡略,無法完全表達中文「運氣」的深層含義。 例如,在某些情況下,「運氣」更接近於「機遇」或「命運」,這時就需要更精確的表達方式。
一個不錯的選擇是 chance。 “Chance” 強調的是偶然性、可能性。 它可以表示好的機會,也可以表示壞的可能。 例如:
He got the job by chance. (他偶然得到了那份工作。)
There’s a chance it might rain later. (稍後可能下雨。)
She missed her chance to win the competition. (她錯過了贏得比賽的機會。)
如果想表達「命運」或「註定」的意味,可以使用 fate 或 destiny。 這兩個字都帶有不可避免、預先安排好的感覺。 例如:
It was fate that brought us together. (是命運將我們聯繫在一起。)
He believes his destiny is to become a great artist. (他相信他的命運是成為一位偉大的藝術家。)
此外,我們也可以用一些片語來表達與「運氣」相關的概念。例如:
To be in luck: 表示很幸運,遇到好事情。例如: “I was in luck; I found a twenty-dollar bill on the street!” (我很幸運,我在街上撿到一張二十美元的鈔票!)
A stroke of luck: 意指一陣好運,一個意外的幸運事件。例如: “Getting the promotion was a stroke of luck.” (得到升遷真是幸運。)
Lady Luck: 這個詞彙指代幸運女神,通常用於非正式場合。例如: “Lady Luck wasn’t on my side today.” (今天幸運女神沒有站在我這邊。)
Fortunate: 意指幸運的,帶來好運的。例如: “It was fortunate that we had brought umbrellas.” (幸好我們帶了傘。)
By a fluke: 表示偶然的,意外的。例如: “He won the lottery by a fluke.” (他偶然中了彩票。)
總而言之,要將中文的「運氣」準確地翻譯成英文,需要根據具體語境選擇最合適的詞彙或片語。 單純依靠一個字往往無法完全表達其豐富的內涵。 希望以上說明能幫助各位同學更靈活地運用英文,準確地表達出想要表達的意思。 多閱讀英文文章,並嘗試在不同的情境下使用這些單字和片語,才能真正掌握其用法,並提升自己的英文表達能力。 熟能生巧,持續練習,你就能更自信地用英語表達各種微妙的語義,包括看似簡單卻內涵豐富的「運氣」。